Het is zo gek om "War of the Worlds" met een Nederlandse titel te zien. H.G. Wells schrijft in 1898 met "De Oorlog der Werelden" een sciencefiction-verhaal dat eigenlijk al moment in het heden kan plaatsvinden. Ik heb de originele verfilming gezien uit 1953, uiteraard de versie van Steven Spielberg uit 2005, en de TV-serie op Fox uit 2019. De gelijktijdige BBC-versie heb ik spijtig genoeg gemist.
Nu ik het boek gelezen heb, vind ik de verfilming van Spielberg het meest waarheidsgetrouw wat betreft de beschrijving van de machines en de omgevingen. In het boek ontbreekt echter het Hollywood-gezinnetje.
Het verhaal wordt vanuit de eerste persoon vertelt door één getuige van de aanval van de Marsbewoners. Tussendoor verspringt dit eigenlijk naar een derdepersoonsperspectief, als hij vertelt wat er op hetzelfde moment op een andere locatie met zijn broer gebeurt.
In tegenstelling tot "The Time Machine", duurt het echter heel lang voor de kwaliteit van het schrijven naar boven komt. Misschien ligt het aan de vertaling; "The Time Machine" heb ik in het Engels gelezen. In deze Nederlandstalige editie van "De Oorlog der Werelden" zijn de zinsconstructies soms raar. Persoonlijk zou ik sommige delen van een zin omdraaien. Vooral het werkwoord staat vaak op een plaats die tegen mijn eigen instinct ingaat. Dit zorgt vaak voor verwarring op welk onderwerp van de zin dat werkwoord precies slaat.
De mooie beschrijvingen uit "The Time Machine" blijven hier ook weg. Zoals ik zei is het pas op het einde, als het hoofdpersonage Londen bereikt en het lot van de Marsbewoners aanschouwt, dat de mooie taal naar boven komt. Tegen dan heb je echter al heel veel chaotische actie gelezen, met heel veel voor niet-Britten onbekende plaatsnamen ertussen geworpen.
Het boek gaf me wel zin om de Spielbergfilm nog eens te bekijken, maar in tegenstelling tot "The Time Machine" zal ik het boek waarschijnlijk niet opnieuw lezen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten